5-serie, die de moeite waard in het Engels zijn

5-serie, die de moeite waard in het Engels zijn

Selectie van de serie in het Engels, die noodzakelijkerwijs moet zien, zonder vertaling.

Elke film er beter uitzien in het origineel. Vertaling brengt is niet alles, en nasynchronisatie ontkent de enorme werk van de acteurs. Uit deze collectie, zult u erachter te komen wat tv-programma's in het Engels zijn een bezoek hebben geen vertaling waard.

"vrienden" (vrienden)

In het Russisch "vrienden" kwam uit in verschillende vertalingen, maar geen van hen, helaas, was niet in staat om niet alleen de charme, maar vaak zelfs de serie inhoud volledig over te brengen.

Zoals in elke goede sitcom, in "Friends" veel grappen op basis van woordspelingen. Het is onmogelijk om te vertalen, meestal in een dergelijk geval worden de grappen vervangen door andere, meer begrijpelijk, of zelfs verwijderd.

Bijvoorbeeld, in één episode, Joey en Chandler kwam naar het asiel te halen van de baby van zijn vriend, die ze per ongeluk verloren tijdens een wandeling. Maar de shelter was twee verloren kind: een op het T-shirt had de eend, de andere clowns. Hier is een van de vertalingen van de episode:

Joey gooide de munt en zei: "Eagle" - het is "Duck", omdat "de eenden -. De vogels, te" Wat Chandler zei: "Weet je, je bent een kind op de bus vergeten clowns."

Maar de Engels "eagle" - is koppen (letterlijk het hoofd), en "staarten" - tails (staarten), en dus met een grap "eenden - de vogels, ook," en clowns op de bus werd uitgevonden voor de vertaling. In het origineel, klinkt het anders:

Joey zei dat de arend (koppen) - het is een eend, omdat "eenden hebben ook een hoofd." Chandler zei dat Joey als kind must have "voor mijn verjaardag kwam zeer enge clowns," verbeelden headless clowns met staarten.

"Naar alle zware" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - een verhaal over een leraar van de chemie, die over haar fatale diagnose geleerd, besluit om deel te nemen in de productie van geneesmiddelen te voorzien in zijn familie voor zijn dood.

In tegenstelling tot de "vrienden" in de serie "Breaking Bad", een compleet andere Engels, omdat de taal van de komedie is veel makkelijker dan misdaad drama's: eenvoudiger en duidelijker uitspraak lexicon. Wereld Breaking Bad is veel moeilijker. We zien de familie drama, we de taal van de vertegenwoordigers van de verschillende sociale lagen, met inbegrip van criminelen en drugsverslaafden te horen.

Taal is moeilijk te accepteren tijdens de hoorzitting - het is dicht bij de manier waarop Amerikanen praten in het echte leven (comedy tekens spreek duidelijk). Maar als je wilt krijgen om het een live-Amerikaanse toespraak, "Breaking Bad" kennen - de beste keuze.

"Scum" (Misfits)

Als "vrienden" en "Breaking Bad" zal helpen om te leren hoe beter te begrijpen Amerikaans Engels, zal de Britse tv-serie "Afval" moderne dialecten UK te introduceren.

In het Verenigd Koninkrijk, een veel nadruk, de mensen van dit land gemakkelijk bepaald door uitspraak van de bron waaruit het in het noorden van Engeland en elders in de West Country heel anders spreken. Daarnaast heeft de karakters "Afval" - niet de aristocraten, ze zijn jonge delinquenten, wiens toespraak is vol levendige modern jargon, vaak heel anders dan de "sterke woorden" Amerikanen.

"Downton Abbey" (stadje Abbey)

Als je van de sfeer van het goede oude Engeland, moet u de tv-serie te kijken "Downton Abbey." Hij perfect herscheppen de sfeer van het begin van de twintigste eeuw Groot-Brittannië.

de serie begint in 1912, wanneer de erfgenaam van de titel van Graaf van Grantham, die woont met zijn gezin in zijn voorouderlijke landgoed van Downton in Yorkshire, sterft op de "Titanic". Evenementen die plaatsvinden gedurende een lange periode van tijd, behandelt onderwerpen zoals technologische vooruitgang, emancipatie, proshodyat actie tijdens de Eerste Wereldoorlog en andere historische gebeurtenissen.

Ondanks het feit dat de nadruk ligt op een aristocratische familie in de film op een lijn met de Heer van het leven en vertelt over het leven van de werknemers.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Boven we hebben een lijst twee Amerikaanse en twee Britse serie, maar de fantasy-serie "Game of Thrones" - een speciaal geval. De serie van de Amerikaanse productie, maar bijna alle van de acteurs in het - de Britten.

Op de Amerikaanse televisie, is er een ongeschreven regel: de bewoners van een fictief universum en historische films personages altijd spreken met een Brits accent, alsof de elf van de "Lord of the Rings" of de Romeinen van "Rome".

De reden is simpel: voor Engels sprekende kijkers Amerikaanse toespraak in de historische of fantasy setting van zal klinken op zijn plaats, zelfs grappig. Wat zou een Amerikaans accent in de film over Koning Arthur zijn? Dan was de Amerikanen niet. language feature "Game of Thrones" is dat de makers van de serie met buitengewone grondigheid kwam tot de verdeling van de accenten tussen de personages. In de fictieve wereld van de "Game of Thrones" heeft ook zijn eigen regio, de Noord en Zuid, Oost en West, zijn "vreemde talen", en dus ook de personages moeten met verschillende accenten spreken.

De rol van deze accenten "spelen" echte Britse dialecten. Bijvoorbeeld, de noorderlingen (de inwoners van het noorden van Westeros) spreken met een accent in het noorden van Engeland. Zuiderlingen (de inwoners van het zuiden van Västerås) - met de nadruk de zuidelijke regio's van Engeland, en de vertegenwoordigers van adellijke families - op de "chique Engels", een aristocratische Engels. Veel acteurs voor deze moest hen te spreken voor de niet-native accenten.

Bijvoorbeeld, Scottish Rose Leslie, een woordvoerster van de oude adellijke familie, in het leven spreekt tot de "edele" in het Engels, in de serie, speelt ze een niet nobel karakter, voor de rol die ze moest meer ruw accent te leren. Het verschil is gemakkelijk te zien in deze video: