Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

In het Engels, meer dan een miljoen woorden. Echter, soms zijn er moeilijkheden met nauwkeurige vertaling van enkele Russische woorden, vooral als ze worden geassocieerd met een gevoel van de mysterieuze Russische ziel.

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

1. Poshlost

De schrijver Vladimir Nabokov, onderwijs slavistiek Amerikaanse studenten gaf toe dat hij dit woord, dat is begrijpelijk voor iedere Rus man niet kon vertalen: "Open een magazine en bent u zeker om hier een voorbeeld van te vinden: de familie kocht een radio (auto, koelkast, zilver, het maakt niet uit ), de moeder klapt in haar handen, dolblij, kinderen verzamelden zich rond haar met open mond; de baby en de hond trok aan de tafel, die het opzetten van een gloednieuwe "idool" ... een beetje verderop staat zegevierend vader, trots kostwinner. "Vulgariteit" een dergelijke scène is niet vanuit een valse overdrijving merites van een bepaald object, en in de veronderstelling dat een genot om te worden gekocht en dat een dergelijke aankoop veredelt de koper. "

Harvard professor Svetlana Boym later toegevoegd: "Dit woord betekent ook de trivialiteit, vulgariteit, seksuele promiscuïteit en ongevoeligheid."

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

2. Nadryv

In de Duitse "Wikipedia" is een hele artikel gewijd aan het woord "scheuren". Dit is een sleutelbegrip in de werken van de Russische schrijver Fjodor Dostojevski. Het woord betekent ongecontroleerde emotionele uitbarsting wanneer een persoon een intiem, diep verborgen gevoelens produceert.

Bovendien Dostojevski angst impliceert een situatie waarin de protagonist hoopt te kunnen vinden in je ziel wat misschien niet eens bestaan. Dat is de reden waarom de angst vaak uitgedrukt denkbeeldig overdreven overdreven en verwrongen gevoelens. Eén van de onderdelen van de roman "De gebroeders Karamazov" en heet "Tears".

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

3. Khamstvo

Sovjet-schrijver Sergei Dovlatov beschreef dit fenomeen, natuurlijk even welke Russische, als volgt: "Rudeness - het is niets zoals grofheid, arrogantie en brutaliteit, vermenigvuldigd met straffeloosheid."

Volgens Dovlatov, grofheid ons net te doden. Met deze strijd kan niet, kan alleen maar te accepteren. "Ik woonde in een gekke, prachtig, angstaanjagend New York voor tien jaar en verrast door de afwezigheid van vulgariteit. Hier kunt u overal gebeuren, maar u zult niet grofheid vinden. U kunt zelfs beroven, maar geen slam de deur in je gezicht, "- voegde hij eraan toe de schrijver.

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

4. Stushevatsya

Sommige taalkundigen zijn van mening dat het woord "wegcijferen" geïntroduceerd Fjodor Dostojevski, die voor het eerst gebruikte in zijn roman "The Double". Dit woord betekent minder zichtbaar te zijn, ga dan naar het tweede plan, in verlegenheid gebracht in lastige of onverwachte omstandigheden te beschouwen, worden zachtmoedig.

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

5. Toska

Deze Russische woord kan worden omschreven als "emotionele pijn" of "melancholie", maar het is niet al zijn diepte te sturen. Vladimir Nabokov schreef dat "geen enkel woord in het Engels kan niet alle nuances van melancholie over te brengen. Deze nood zonder bijzondere reden dan ook, een vage angst, nostalgie, liefde ervaringen. "

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

6. Bytie

Dit woord komt van het Russische "zijn" (bestaan). De Russisch-Engels woordenboeken, dit woord vertaalt filosofische categorie is (bestaan, het leven). Echter, als - het is niet alleen het leven, maar het bestaan ​​van objectieve realiteit, die onafhankelijk is van het menselijk bewustzijn (de kosmos, natuur, stof).

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

7. Bespredel

Eliot Borenstein, een professor van Slavische studies aan de New York University, legt uit dat "chaos" betekent letterlijk "zonder beperking." Vertalers vaak gebruik van "wetteloosheid." Maar in het Russisch naar "wetteloosheid" is veel breder en geldt voor het menselijk gedrag, die niet alleen de wet, maar ook morele en sociale normen schendt.

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

8. Avos'

Het is moeilijk uit te leggen aan mensen van andere nationaliteiten, wat het betekent. Het interessante is dat veel mensen geloven dat "misschien" is het belangrijkste kenmerk van de Russische nationale. "Hoop voor de beste" betekent om iets zonder planning te doen, zonder enige extra inspanning, in de hoop op succes.

Russische woorden die niet kan worden vertaald in het Engels

9. Yurodivy

Simpleton in het oude Rus waren mensen die vrijwillig aardse genoegens afstand is gedaan in de naam van Christus. Deze mensen keken gek en leidde een vreemde leven om innerlijke harmonie te krijgen en de zonden uit te roeien. Ze werden gerespecteerd en beschouwd als mensen die dicht bij God te zijn. Hun meningen en profetieën in aanmerking worden genomen, en soms zijn ze zelfs gevreesd.

10. Podvig

Dit woord wordt vaak vertaald in het Engels als "prestatie", maar het heeft een iets andere betekenis. Feat - niet alleen het resultaat, maar het doel. Dit is een dappere en heldhaftige daad, de actie in moeilijke omstandigheden. In de Russische literatuur, vaak tot militaire en civiele exploits en prestaties, zelfs in de wetenschap genoemd. Bovendien is het woord is synoniem met onbaatzuchtige acties - "een prestatie die in de naam van de liefde" bijvoorbeeld,