Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

Vrijwel alle leningen van de Russische taal in verband met bepaalde historische gebeurtenissen. We hebben nauwe culturele en economische banden met andere landen, verhandeld en vochten, deelden een gemeenschappelijke geschiedenis, tradities, brood en zout.

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

bolsjewiek Udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, toendra, taiga, trojka izba, telega, balalaika, Vedro, matrioshka, okroshka. Al deze woorden - mijlpalen van de beschaving. Maar we hebben het niet over het exotische - buitenlandse leningen die specifiek zijn voor het politieke systeem, het leven of de natuurlijke kenmerken van de Russische en andere, minder voor de hand liggende woorden.

Meet ondergrondse olifant

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

Het woord "mammoet" de Britten hebben gehoord voor het eerst alleen in 1690. Dan, in de zeventiende eeuw, de Nederlandse agenten bezocht een geheime politieke opdracht in Siberië en vervolgens Nederlands burgemeester Nicolaas Cornelius Witz deelde zijn impressies van de reis in zijn dagboek, "Memories van Rusland", die, gebaseerd op de verhalen van de Russische inwoners, schreef dat de mammoet - een olifant, die onder de grond leeft, dus soms mensen vinden in het land van de slagtanden, botten en horens van een mammoet. In hetzelfde jaar, ontdekkingsreiziger en wetenschapper Richard James creëerde een vocabulaire dat de overvloed aan details en subtiliteiten van fonetische waarnemingen is een van de belangrijkste bronnen voor de studie van de Russische orale toespraak van het begin van de zeventiende eeuw. In het, hij ook genoemd voor de eerste keer het woord "mammoet". Alleen met de tijd in de loop van het opsporen van het woord is de letter "n" verloren en volgens de regels "t" van het Engels transcriptie van het opgenomen geluid als "th", zodat de uiteindelijke vorm woord een mammoet heeft verworven. In de Duitse versie gespeld woord mammut.

Naar aanleiding Dostojevski

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

Dit is hetzelfde woord, de capaciteit en waarvan de waarde het Russische volk is er geen noodzaak om uit te leggen. "Nadra" - een sleutelbegrip in het oeuvre van Fjodor Dostojevski. In het tweede deel van "De gebroeders Karamazov" noemde een schrijver een van de hoofdstukken van "Tears". Er was een woord in de woordenboeken van andere talen. Echter, voor de vertaling, bieden wij mogelijkheden met relatief smallere betekenis - "pijn", "lijden". Om beter te begrijpen de mysterieuze Russische ziel, heeft de Duitse "Wikipedia" een heel artikel gewijd aan de ware en diepe betekenis "tear" -concept geproduceerd.

Wat doet de Japanse?

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

De Japanners ontleend Russisch, gevormd als gevolg van misverstanden. Een van deze woorden - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Toen de Japanners * vingers gewezen kokoshniki en andere hoofd decoraties meisjes met een vraag: "Wat is het" niet-begrijpend aan Russisch antwoordde: "Het is Katyusha" Voor elke vijf rossig schoonheid aan het eind van de achttiende eeuw .. Katya -. ter ere van de grote naam van de Keizerin Catherine was de populairste naam in Rusland tot de negentiende eeuw, zo gebeurde het dat in Japan カ チ ュ ー シ ャ vertaald als "haarband" ..

(* Japan voor vele eeuwen werd gesloten door de staat, maar in 1783, toen een gecrashte vrachtschip "Shinshu Maru" in Primorye in de Russische kust, het ijs was gebroken scheepsbemanning overleefde de grote avonturen -. Van gevangenschap naar het publiek met Catherine II en vervolgens terug te keren naar . Diplomatieke betrekkingen huis dan niet in geslaagd om te gaan met Japan, maar de handel begon - Vert.) ..

Hetzelfde verhaal met het woord "grootmoeder". In Japan バ ブ シ カ (babusiki) kan vertaald worden als "Sjaal".

Is er zin om te praten?

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

"Als zou een goede rechter van een drive is geweest, en is, je weet zelf, mensen voor altijd te rijden, dag en nacht, en al nutteloos," schreef Tsjechov in het verhaal "in ballingschap." Waarden van het woord "sense" in de Russische taal zijn vier: 1) de betekenis; 2) praten, roddels; 3) gebruik proc; 4) speciale doctrine van het geloof of de goede zeden (Fedoseevskaya zin Filipovski zin zin samokreschentsev enz.) - .. Het concept dat van de Oude Believers kwam. Echter, buitenlanders slechts één waarde geleend.

Eerst van de "sense" (praten, gossip) vormde het woord tulkr ( "tolk", "heraut") in de Scandinavische, die uiteindelijk gemigreerd naar het Engels. Dus was er sprake ( "praten", "gesprek").

De doorvoer England

Als een geheim woord niet Russisch. Het heeft een Latijnse wortel, en in het Frans woordenboek, komt sinds 1761. Maar pas na de Amerikaanse taalkundige, Eugene Schuyler in 1867 vertaalde de roman "Vaders en zonen", het woord "nihilist" verscheen in het Engels woordenboek. een afbeelding van een scepticus en nihilist Bazarov het creëren, werd Toergenjev niet alleen populariseerde de term, maar een zekere ideologische richting - de ontkenning van het geloof, gemeenschappelijke waarden, normen en principes.

Bediening van "vrijwillige zondag"

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

Er zijn leningen van het Russisch gevormd door het traceren wanneer gekopieerd van een andere taal beschikbaar Etymologische structuur - worden de woorden of zinnen, maar een letterlijke vertaling, letterlijk, wordt gebruikt voor het afleiden.

Bijvoorbeeld, uit de Russische heeft het concept van de "vrijwillige Sunday" in het Engels verwijderd. Het concept van de vrijwillige collectieve dienstverlening aan de gemeenschap in het Engels wordt overgedragen als een vrijwillige zondag tijd ( "Sunday vrijwilligerswerk")

Huis van rust voor gezonde mensen

Aan het begin van het socialisme in Rusland waren vakantiehuizen - niet als een sanatorium waar mensen worden behandeld, evenals een plek om te rusten en de gezondheid na een lange en vruchtbare werkproces. Dit fenomeen had het hart Engels-sprekende gasten onmiddellijk. Zo was er een huis van rust.

De vijf-jarenplan

Ook in het Engels door tracing heeft zoiets kreeg als een periode van vijf jaar, vijfjarenplan - een methode voor planning economische ontwikkeling voor vijf jaar. Behoud van de structuurmodel van expressie, bleek vijfjarenplan.

Het lozen, en start

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

Het woord "ontslag" werd niet alleen bekend Russisch, maar in 1975 werd het een neologisme, een nieuwe betekenis, die dankzij ons, de helft van de wereld geschreven in de kranten. "De ontlading - een nieuw woord in de diplomatieke woordenboek", - zei de 6 april in het tijdschrift World Magazine secretaris-generaal van de Verenigde Staten Gus Hall, de Communistische Partij.

De betekenis van "diplomatieke detente" woord werd gebruikt in de periode van de politieke betrekkingen tussen de Sovjet-Unie en de Verenigde Staten met 60 van de 70 jaar en betekent letterlijk "verzwakking" van de spanning tussen staten tijdens de Koude Oorlog. Een Amerikaanse schrijver in zijn observaties over de internationale betrekkingen schreef: "" Discharge "- een woord dat een eigen betekenis in Moskou heeft verworven".

"Oorsprong Moscow" discharge "zal altijd voor ons, de Sovjet-volk, een onderwerp van bijzonder trots" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

Transparantie als zelfstandig Afname

Wat Russische woorden geleend van andere talen, en waarom?

Het woord "transparantie" wordt gebruikt in het Engels sinds 1986 - sindsdien is het een neologisme geworden, heeft een nieuwe betekenis gekregen. In het woordenboek van neologismen "transparantie" in de volgende bewoordingen: "De bereidheid van de Sovjet regering om meer open over haar zaken zijn" ( "De bereidheid van de Sovjet-regering om meer open in hun eigen achtertuin"). Eerste glasnost werd gebruikt in het Engels om te verwijzen naar ons land, de Sovjet-mensen in het algemeen. Dus, in 1988 in Birmingham werd gehouden Sovjet volkskunst festival. In alle lokale kranten en pamfletten werden geschreven: "Glasnost komt naar Birmingham" ( "De publiciteit komt in Birmingham").

Na verloop van tijd wordt het woord dus ingebed in de omgangstaal, dat het begon buiten de Russische context als gevolg van het ontbreken equivalenten in het Engels woordenboek te gebruiken, beslissen dat een synoniem - "openheid" - is een ander lexicale belasting. "Openheid is de ultieme, intelligent, doelgericht inhoud van cynisme" - een citaat uit de cult film "17 Momenten van Lente" ( "Transparantie - het is zeker redelijk, bewuste cynisme stof").

"Ik wil niet dat de FBI om mij te bezoeken," zei er een. Een andere persoon wees erop: "We hebben geen glasnost hier hebben", - schreef in de People's Daily wereld in 1987 ( "Ik wil niet te zien is de FBI", - zei een ander bijkomend: "We hebben hier geen publiciteit.").